YKICHIS
POLITICSRuth Bader Ginsburg optimistic ‘over the long haul’ for US Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui.
El primer pronombre interpersonal en plural
a.- YKICHIS representa al sujeto y al objeto en un verbo transitivo. Siendo el sujeto la primera persona singular o plural y el objeto la segunda persona «PLURAL».
munaykichismi
yo deseo a ustedes (vosotras sois el objeto de mi deseo)
waylluykichismi
yo las amo (a ustedes)
munachkaykichismi
yo las necesito. (a ustedes)
ñoqaykum munaykichis.
nosotros os deseamos. (sois objeto de nuestro deseo)
ñoqaykum waylluykichis.
nosotros os amamos.
ñoqaykum munachkaykichis.
nosotros os necesitamos.
b.- YKICHIS representa al sujeto y al partícipe. De igual forma, el sujeto es la primera persona singular o plural y el partícipe es la segunda persona PLURAL, es decir ustedes, “el vosotros/as” de los peninsulares.
Huk kilo kukaktam qoykichis.
Os he dado un kilo de coca.
Ñoqayku huk kilo kukaktam qoykichis.
Os hemos dado un kilo de coca.
c.- YKICHIS representa al sujeto y a la tercera parte cuando el verbo es intransitivo. Asimismo el sujeto es la primera persona singular o plural y la tercera parte es la segunda persona PLURAL.
Chaskinata (qamkunapaqmi) chaskipuykichis.
He enviado una encomienda para ustedes. (lo he hecho por ustedes) compare la siguiente con la anterior:
Chaskinata (qamkunamanmi) chaskiykichis.
He enviado una encomienda a ustedes.
Ñoqaykum chaskinataqa chaskipuykichis.
Hemos enviado la encomienda para ustedes. (lo hemos hecho por ustedes)
Ñoqaykum chaskinataqa chaskiykichis. (equivocado)
Nota: Hemos observado que necesitamos citar el pronombre personal de primera persona plural, ñoqayku (nosotros) como sujeto para evitar ambigüedad.
más ejemplos:
Ñoqaykum uyarirqoykichis.
Les acabamos de oír a ustedes.
Llapakutim uyaykichis, mamataytay.
Les he obedecido todas las veces, papá y mamá.
Willaykichismi.
Les he dicho a ustedes.
Anchatam yupaychallaykichis, wayqepanaykuna.
Es mucho el respeto que les tengo, hermanos y hermanas.