WA

POLITICSRuth Bader Ginsburg optimistic ‘over the long haul’ for US Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui.

El segundo pronombre interpersonal

WA representa básicamente a la primera persona en su condición de objeto, partícipe o tercera parte. También sirve para la primera persona plural. Se manifiesta en las siguientes versiones, básicas y complejas:

BÁSICAS:

wanki – cuando el sujeto es la segunda persona singular, tú. tú a mí

yanapawanki

me has ayudado

wankichis – cuando el sujeto es la segunda persona plural, ustedes, vosotros. ustedes a mí

yanapawankichis

me habéis ayudado

wan – cuando el sujeto es la tercera persona singular él/ella a mí

yanapawan

me ha ayudado

wanku – cuando el sujeto es la tercera persona plural ellas/ellos a mí

yanapawanku

ellos me han ayudado COMPLEJAS:

wanku – cuando el sujeto es la tercera persona singular o plural y el objeto, partícipe o tercera parte es la primera persona plural exclusiva; él/ella, ellas/ellos a nosotros (otro él/ella y yo)

yanapawanku

ella nos ha ayudado (menos a ti)

wanchis – cuando el sujeto es la tercera persona singular o plural y el objeto, partícipe o tercera parte es la primera persona plural inclusiva; él/ella, ellas/ellos a nosotros (tú y yo)

yanapawanchis

ella nos ha ayudado (a ti también)

way – en imperativo para el sujeto segunda persona singular; tú a mí

yanapaway

ayúdame

wayku – en imperativo para el sujeto segunda persona singular y objeto, partícipe o tercera parte primera persona plural exclusivo

tú a nosotros

yanapawayku

ayúdanos

waychis – en imperativo para el sujeto segunda persona plural y objeto, partícipe o tercera parte primera persona singular; ustedes a mí

yanapawaychis

ayúdenme

a) con objeto

Llullawankim.

Me has mentido.

Ñoqaykuktam llullawanki.

Nos has mentido.

b) con partícipe

Atoqranti añastam qowanki.

me has dado zorrino por zorro. (gato por liebre)

T’antapaq k’urpaktam ñoqaykuman qowanki.

Nos has dado terrones de barro en vez de pan.

c) Con tercera parte

Ñachu salakta pichapuwanki?

¿Ya has barrido la sala para mí?

Ñachu sarakta ñoqaykupaq pallapuwanki?

¿Ya has recogido el maíz para nosotros?

BARRA PARA AUTOR