WA
POLITICSRuth Bader Ginsburg optimistic ‘over the long haul’ for US Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui.
El segundo pronombre interpersonal
WA representa básicamente a la primera persona en su condición de objeto, partícipe o tercera parte. También sirve para la primera persona plural. Se manifiesta en las siguientes versiones, básicas y complejas:
BÁSICAS:
wanki – cuando el sujeto es la segunda persona singular, tú. tú a mí
yanapawanki
me has ayudado
wankichis – cuando el sujeto es la segunda persona plural, ustedes, vosotros. ustedes a mí
yanapawankichis
me habéis ayudado
wan – cuando el sujeto es la tercera persona singular él/ella a mí
yanapawan
me ha ayudado
wanku – cuando el sujeto es la tercera persona plural ellas/ellos a mí
yanapawanku
ellos me han ayudado COMPLEJAS:
wanku – cuando el sujeto es la tercera persona singular o plural y el objeto, partícipe o tercera parte es la primera persona plural exclusiva; él/ella, ellas/ellos a nosotros (otro él/ella y yo)
yanapawanku
ella nos ha ayudado (menos a ti)
wanchis – cuando el sujeto es la tercera persona singular o plural y el objeto, partícipe o tercera parte es la primera persona plural inclusiva; él/ella, ellas/ellos a nosotros (tú y yo)
yanapawanchis
ella nos ha ayudado (a ti también)
way – en imperativo para el sujeto segunda persona singular; tú a mí
yanapaway
ayúdame
wayku – en imperativo para el sujeto segunda persona singular y objeto, partícipe o tercera parte primera persona plural exclusivo
tú a nosotros
yanapawayku
ayúdanos
waychis – en imperativo para el sujeto segunda persona plural y objeto, partícipe o tercera parte primera persona singular; ustedes a mí
yanapawaychis
ayúdenme
a) con objeto
Llullawankim.
Me has mentido.
Ñoqaykuktam llullawanki.
Nos has mentido.
b) con partícipe
Atoqranti añastam qowanki.
me has dado zorrino por zorro. (gato por liebre)
T’antapaq k’urpaktam ñoqaykuman qowanki.
Nos has dado terrones de barro en vez de pan.
c) Con tercera parte
Ñachu salakta pichapuwanki?
¿Ya has barrido la sala para mí?
Ñachu sarakta ñoqaykupaq pallapuwanki?
¿Ya has recogido el maíz para nosotros?