PRONOMBRES DE OBJETO DIRECTO

POLITICSRuth Bader Ginsburg optimistic ‘over the long haul’ for US Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui.

El objeto directo en una oración es sencillamente un sustantivo o pronombre en el modo acusativo:

Yo conozco a Epifania.

Epifaniaktam reqsini.

Donde Epifania es el «objeto directo» cuyo sustantivo se encuentra en modo acusativo, expresado mediante «ta» o «kta» en runasimi y en castellano a veces preposición «a» y colocado después del verbo. Por otro lado «yo» es sujeto de la oración y se encuentra en modo nominativo.

Ahora:

Epifania me conoce (a mí).

Epifaniam (ñoqakta) reqsiwan.

Epifania es sujeto y está en nominativo mientras que «yo» ha sido sustituido por «me» puesto que «me» es el pronombre de objeto directo, es decir modo acusativo.

Los pronombres de objeto directo tienen uso limitado en runasimi. Si tuviéremos que citarlos, helos aquí:

ñoqa(k)ta a mí
qamta a ti
payta a él, a ella
ñoqanchista a nosotros/as (a ti y a mí)

 

ñoqayku(k)ta a nosotros(as)
qamkuna(k)ta a vosotros(as)/a ustedes
paykuna(k)ta a ellos(as)

nota: la k de kta se ha desgastado en mayoría de hablantes modernos

Dije que tienen uso limitado pues hay «otros pronombres» que prevalecen muy ventajosamente; algunos de estos pueden inserirse en el verbo y son bivalentes, es decir nos delatan tanto el objeto directo, i.e. acusativo como el sujeto del verbo, i.e. nominativo:

Lucilam munawan.

Lucila me desea.

Estos son: wa, yki y sunki en singular con multiplicidad de derivados en número y tiempo.

…wan él/ella me…
…wanki tú me…
…yki yo te…
…sunki él/ella te…

Ejemplo:

uyay obedecer
uyawan me obedece (él/ella) me ha obedecido
uyawanki me obedeces me has obedecido
uyayki te obedezco te he obedecido
uyasunki te obedece (él/ella) te ha obedecido

Entonces no es necesario decir: ñoqakta uyawanki (tú me obedeces a mí), a menos que se tenga que enfatizar el pronombre de objeto, pues «uyawanki» así como «me obedeces» ya es una idea completa.

Sin embargo, tanto en runasimi como en castellano existe la probabilidad del vicio en algunos idiolectos, y que por esto oigamos «ñoqakta» así como «a mí», cuando no haya necesidad de énfasis o aclaración.

BARRA PARA AUTOR