OMOIÓTITA

POLITICSRuth Bader Ginsburg optimistic ‘over the long haul’ for US Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui.

Ratificador mi – segunda parte

  1. Sólo él compró pan.
  2. Él sólo compró pan.
  3. Él compró sólo pan.

De la misma forma que nosotros colocamos el adverbio sólo al lado del elemento que queremos destacar – como en los ejemplos de arriba, el ratificador runasimi mi se pospone al elemento que se quiera destacar en el diálogo. Su significado «no» es sólo, Solamente he hecho una analogía de su aplicación, no así su significado. Mi significa «esto es». Otras lenguas en el mundo también hacen uso de una estructura afín.

Es la vecina quien vino por pan. Es por pan que vino la vecina.

Lo que vino a hacer la vecina es pedir pan.

Inclusive el portugués se asemeja «muito mais» a la estructura runasimi. Eu quero é mais pão. (pão eu quero é)

O que eu quero é mais pão.

De manera que los siguientes diálogos están en Quyllur Rit’i en la víspera de navidad:

Pimhamun?¿Quiéneselquehavenido?Taytayhamunmi.Lo/elquehavenidomipapá.

Taytayki mihunchu? ¿Tu papá ha comido? Taytaymi ari. Es mi papá, sí.

Para alcanzar la forma apropiada, y no desubicarse en el contexto, es menester colocar mi al elemento que interesa tanto al locutor como al interlocutor.

Pim hamun? ¿Quién es (el que) ha venido?

Taytaymi hamun. Es mi papá (el que) ha venido

Taytaykichu mihun? ¿Tu papá ha comido?

Taytaymi ari. Mi papá, sí.

Taytayki mihunchu? ¿Ha comido tu papá?

Mihunmi ari. Ha comido sí.

BARRA PARA AUTOR