Hagamos un reconocimiento de las funciones del sustantivo y pronombre aprendidas con su respectiva traducción aproximada al castellano:
TA con a / sin a
Justinoktam yupaychani.
Respeto a Justino. (a)
Pistoroktam reqsini.
Conozco Pistoro. (sin preposición)
MAN a / hacia (cuando es posposición)
Pelayomanmi asikun.
Ha sonreído a Pelayo (a)
Taytaymanmi qayllaykun.
Se ha acercado a/hacia mi padre (a/hacia)
MANTA de / desde (cuando es posposición)
Mana imatapas qammantam munani.
No quiero nada de ti. (de)
Qammanta chay millaysimim hamun.
De ti vienen esas palabras injuriosas. (de/desde)
PAQ para / ‘por’ objetivo|motivativo
Paypaqmi auqasaq.
Por ella lucharé. (por objetivo)
Paypaq kay quesochaktam apamuni.
He traído este quesito para ella. (para repercutivo)
RAYKU: ‘por’ motivativo
Qamrayku anchatam kusikuni.
Por ti soy muy feliz (por tú ser la causa *)
* que este «por ti» – por tú ser la causa – no se confunda con «por ti» – en vez de ti.
Estos son los sufijos básicos en actos, interactos y periactos. Posteriormente veremos usos aparentemente diferentes aunque en realidad se trata del mismo raciocinio universal, solo diversa interpretación y traducción.
Nota notable:
man y ta también son preposiciones, es decir posposiciones en nuestra lengua: man “en dirección de”, “rumbo a” y ta «llegando a».
Qosqotam chayani. Punoman rishani.
He llegado al Cusco. Estoy yendo hacia Puno.