EL REPASO ANDINO

POLITICSRuth Bader Ginsburg optimistic ‘over the long haul’ for US Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui.

Hagamos un reconocimiento de las funciones del sustantivo y pronombre aprendidas con su respectiva traducción aproximada al castellano:

TA con a / sin a

Justinoktam yupaychani.

Respeto a Justino. (a)

Pistoroktam reqsini.

Conozco Pistoro. (sin preposición)

MAN a / hacia (cuando es posposición)

Pelayomanmi asikun.

Ha sonreído a Pelayo (a)

Taytaymanmi qayllaykun.

Se ha acercado a/hacia mi padre (a/hacia)

MANTA de / desde (cuando es posposición)

Mana imatapas qammantam munani.

No quiero nada de ti. (de)

Qammanta chay millaysimim hamun.

De ti vienen esas palabras injuriosas. (de/desde)

PAQ para / ‘por’ objetivo|motivativo

Paypaqmi auqasaq.

Por ella lucharé. (por objetivo)

Paypaq kay quesochaktam apamuni.

He traído este quesito para ella. (para repercutivo)

RAYKU: ‘por’ motivativo

Qamrayku anchatam kusikuni.

Por ti soy muy feliz (por tú ser la causa *)

* que este «por ti» – por tú ser la causa – no se confunda con «por ti» – en vez de ti.

Estos son los sufijos básicos en actos, interactos y periactos. Posteriormente veremos usos aparentemente diferentes aunque en realidad se trata del mismo raciocinio universal, solo diversa interpretación y traducción.

Nota notable:

man y ta también son preposiciones, es decir posposiciones en nuestra lengua: man “en dirección de”, “rumbo a” y ta «llegando a».

Qosqotam chayani. Punoman rishani.

He llegado al Cusco. Estoy yendo hacia Puno.

 

BARRA PARA AUTOR