CONTRAPARTE DE MAN
POLITICSRuth Bader Ginsburg optimistic ‘over the long haul’ for US Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui.
Antecedentes
Hasta ahora hemos tratado tres funciones de sustantivos y pronombres. La primera función de un sustantivo o pronombre es «el sujeto» del acto verbal:
ñoqa | yo |
qam | tú |
pay | él/ella |
Charli | |
Cecilio | |
Azucena | |
la casa | wasiqa |
una casa | wasi |
una casa (#) | huk wasi |
La segunda función, «objeto directo» o sencillamente «objeto» para nuestros efectos. Objeto porque el sustantivo o pronombre es víctima del acto del verbo:
ñoqata | a mí |
qamta | a ti |
payta | a él/ella |
Charli(k)ta | a Charli |
Cecilio(k)ta | a Cecilio |
wasi(k)ta | a una casa |
huk wasi(k)ta | a una casa (#) |
La tercera función, «objeto indirecto» o «receptor» para nuestros efectos. Receptor del objeto entregado por el sujeto durante el acto verbal:
ñoqaman | a mí |
qamman | a ti |
payman | a él/ella |
Charliman | a Charli |
Cecilioman | a Cecilio |
wasiman | a una casa |
huk wasiman | a una casa (#) |
En esta tercera función sin embargo el objeto indirecto se manifiesta también de otro modo, no es más el que recibe el objeto sino opuestamente el que entrega el objeto sin ser el sujeto. Si bien es cierto que esto se conoce como caso ablativo, para los efectos de este raciocinio, llamaré a este sustantivo o pronombre donante. Tiene el sufijo manta, que en otros casos recibe el nombre de posposición.
He recibido diez litros de chicha de Venancia.
Chunka litro aqhata Venanciamantam chaskini.
Donde:
10 litros de chicha (objeto) yo (sujeto)
Venancia («donante, otorgante» en oposición a «receptor»)
Entonces:
He enviado un Kipu a Paulo. He recibido un Kipu de Paulo.
Para formar los pronombres de esta categoría agregamos manta.
ñoqamanta | de mí |
qammanta | de ti |
paymanta | de él/ella |
Charlimanta | de Charli |
Ceciliomanta | de Cecilio |
wasimanta | de una casa |
huk wasimanta | de una casa (#) |
Ejemplos diferenciantes: (sin mi/m para no perder foco)
Ramonman willani.
A Ramón le cuento.
Ramonmanta uyarini.
De Ramón oigo.
Qamman qorikta qosayki.
Te daré oro, a ti. (aclarando que no a otra persona)
Qammanta qorikta hap’isaq.
Tomaré oro de ti.
Payman kay qellqata apay.
Lleva esta carta a ella.
Paymanta chay qellqata apamuy.
Trae esa carta de ella.
Ciroman kamuykita rantiy.
Vende tu libro a Ciro.
Ciromanta kamunta rantiy.
Compra de Ciro el libro (su libro).